Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

die Meine

  • 1 die Meine

    арт.
    общ. моя жена, моя невеста

    Универсальный немецко-русский словарь > die Meine

  • 2 Meine

    Meine sub : der Meine (die Meine, das Meine, die Meinen) мой (моя́, моё́, мои́); свой (своя́, своё́, свои́)
    das Meine моё́; моё́ иму́щество; своё́; своё́ иму́щество
    ich halte das Meine zusammen я (о́чень) бережли́в; я своего́ не упущу́
    ich tue das Meine я выполня́ю свой долг; я де́лаю своё́ де́ло
    die Meinen мои́, мои́ бли́зкие [родны́е]; свои́, свои́ бли́зкие [родны́е]; мои́ [свои́] лю́ди [сторо́нники]
    die Meine моя́ жена́ [неве́ста]

    Allgemeines Lexikon > Meine

  • 3 die Augen offen haben

    (die Augen offen haben [offen halten])
    (acht geben, aufpassen)
    быть начеку, глядеть в оба

    Gut, Lothar, ich helfe dir, das ist doch klar, das ist nicht mehr deine Sache, das ist auch die meine, ich halte die Augen offen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Augen offen haben

  • 4 Meine

    sub
    der Meine (die Meine, das Meine, die Meinen) — мой (моя, моё, мои); при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)
    ich halte das Meine zusammenя ( очень) бережлив; я своего не упущу

    БНРС > Meine

  • 5 die Karten aufdecken

    (die [seine] Karten aufdecken / die [seine] Karten offen auf den Tisch legen)
    раскрыть свои карты, раскрыть свои истинные намерения

    Ich beschloss, meine Karten offen auf den Tisch zu legen. (H. Fallada. Junger Herr - ganz groß)

    Nachdem Kippenberg die Karten auf den Tisch gelegt hat, fürchtet Lehmann, das Institut sei überfordert. (D. Noll. Kippenberg)

    Die Experten der Opposition - so der stellvertretende Fraktionschef Rudolf Dreßler - erwarten nämlich, dass kurz nach dem Wahltermin die Karten auf den Tisch gelegt werden. (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Karten aufdecken

  • 6 die Zelte abbrechen

    (die [seine] Zelte abbrechen)
    (wegziehen; seinen früheren Aufenthaltsort verlassen)
    сниматься с места, отправляться в путь

    Er erwog ernstlich, wobei er seine junge Frau ansah, um bei ihr Zustimmung zu suchen, ob er nicht seine Zelte hier abbrechen und sich drüben um eine Lehrstelle bemühen sollte. (W. Joho. Die Wendemarke)

    "Habe ich dir eigentlich gesagt, dass ich heute in der Prenzlauer Allee meine Zelte abgebrochen habe?" (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Zelte abbrechen

  • 7 die Zügel straffer anziehen

    (die Zügel straffer anziehen [straffziehen])
    (strenger werden, Gehorsam fordern)
    натянуть поводья, усилить контроль; быть более требовательным

    Rede doch der jungen Bande nicht dazwischen. Zeitweise ist es nötig, dass den wilden Gesellen von anderen die Zügel straffgezogen werden. (H. Marchwitza. Meine Jugend)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Zügel straffer anziehen

  • 8 Meine

    Méine sub высок.:

    der M ine [die M ine, das M ine, die M inen] — мой [моя́, моё́, мои́]; свой [своя́, своё́, свои́] ( при указании на принадлежность подлежащему)

    das M ine — моё́, моё́ иму́щество; своё́, своё́ иму́щество

    die M inen — мои́, мои́ бли́зкие [родны́е]; свои́, свои́ бли́зкие [родны́е]

    Большой немецко-русский словарь > Meine

  • 9 die alte Suppe aufkochen

    ugs.
    (eine alte Geschichte, eine erledigte Angelegenheit erneut ins Gespräch bringen)
    ворошить прошлое; начинать опять все с начала

    Sie ist nicht mehr meine Partei, sie hat mich rausgeschmissen, und du sollst nicht immer wieder die alte Suppe aufkochen, als ob es davon besser würde. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die alte Suppe aufkochen

  • 10 die Nagelprobe machen

    (auf jmds. Wohl ein Glas ganz leer trinken; etw. zur Probe machen, etw. versuchen)

    Also macht sie ihr Wort buchstäblich wahr, sie räumt um, sie räumt aus, von der ersten Sekunde an macht sie die Nagelprobe, wer wagt es, meine Anordnungen zu missachten? (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Nagelprobe machen

  • 11 die Augen freuen

    предл.
    общ. (das Bild ja freut meine Augen!) радовать глаз

    Универсальный немецко-русский словарь > die Augen freuen

  • 12 Meine

    -n. -n
    1) ( das) моё, своё
    2) ( die) pl мои родные [близкие], моя семья

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Meine

  • 13 die Arbeit meines Kameraden ist glänzend, meine ist nichts dagegen

    предл.
    общ. работа моего товарища блестящая, моя - ничто по сравнению с нею

    Универсальный немецко-русский словарь > die Arbeit meines Kameraden ist glänzend, meine ist nichts dagegen

  • 14 der Meine

    прил.
    общ. свой (своя, своё, свои), (die Meine, das Meine, die Meinen) мой (моя, моё, мои)

    Универсальный немецко-русский словарь > der Meine

  • 15 für jmdn., etw. in die Bresche springen

    (für jmdn., etw. in die Bresche springen [treten] / sich für jmdn., etw. in die Bresche werfen)
    (für jmdn., etw. einspringen, eintreten; jmdm. helfen)
    вступиться за кого-л., что-л., встать на защиту кого-л., чего-л.

    Für meine Freunde gebe ich das Letzte hin. Sind sie in Not, werfe ich mich für sie in die Bresche! (W. Bredel. Die Söhne)

    Ich wusste im Augenblick nicht, was ich Altrichter entgegnen sollte. Da sprang Bräuer in die Bresche. (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr)

    In einem in recht barschen Worten gehaltenen Brief war Gaidar für seinen Erdgas- und Ölkonzern Gasprom in die Bresche gesprungen und hatte dem Bundeswirtschaftsministerium mitgeteilt, dass die neuen Bundesländer ab 1. März "nicht mehr auf den Erhalt unseres Gases rechnen können". (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > für jmdn., etw. in die Bresche springen

  • 16 Gesellschaft, die

    (der Geséllschaft, die Geséllschaften)
    1) компания, дружеская встреча, вечеринка

    Man hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. — Меня пригласили в одну компанию.

    Wir haben heute Gesellschaft. — У нас сегодня дома дружеская встреча.

    Sie geben morgen eine Gesellschaft. — Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку].

    Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. — Мы встретились на одной вечеринке.

    Er besucht Gesellschaften gern. — Он любит компании.

    2) компания, общество (приглашённые в компанию, на встречу)

    Das war eine lustige [langweilige] Gesellschaft. — Это была весёлая [скучная] компания.

    Er meidet diese steife Gesellschaft. — Он избегает это чопорное общество.

    Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. — Она знает, что это общество избранных [не для всех].

    3) (тк. sg) компания, общество, круг общения

    Er hat noch keine passende [interessante] Gesellschaft gefunden. — Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании.

    Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. — Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей].

    Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. — Я встретил его в сомнительной компании [в обществе сомнительных людей].

    Ihr Sohn ist in schlechte Gesellschaft geraten. — Её сын попал в дурную компанию.

    4) (тк. sg) компания, общение, совместное пребывание, сопровождение

    Ich sehe sie oft in der Gesellschaft dieses Arztes. — Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом.

    Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. — Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами.

    Sie sucht meine Gesellschaft. — Она ищет общения со мной.

    Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. — Я остался с нею за компанию.

    Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Если хотите, можете составить мне компанию.

    Ich werde zur Gesellschaft mittrinken. — Я выпью за компанию.

    Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu reisen. — Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе].

    Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. — Он не выносит её общества.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die

  • 17 Gewohnheit, die

    (der Gewóhnheit, die Gewóhnheiten) привычка, обычай, обыкновение

    Das ist eine gute [schlechte] Gewohnheit. — Это хорошая [плохая] привычка.

    Das ist seine Gewohnheit. — Это его привычка. / Он к этому привык.

    Das ist mir zur Gewohnheit geworden. — Это стало моей привычкой. / Это вошло у меня в привычку.

    Das tut er aus Gewohnheit. — Он делает это по привычке.

    Er kam gegen seine Gewohnheit zu spät zur Arbeit. — Вопреки своему обыкновению он опоздал на работу.

    Sie wäscht nach alter Gewohnheit mit Seife. — Она по старой привычке стирает мылом.

    Ich habe meine Gewohnheiten nicht geändert. — Я не изменил своих привычек.

    Sie hat die Gewohnheit, sich zeitig hinzulegen und früh aufzustehen. — У неё привычка [обыкновение] рано ложиться и рано вставать.

    Du hast schlechte Gewohnheiten angenommen. — Ты приобрёл плохие привычки.

    Du musst diese üble Gewohnheit ablegen. — Ты должен бросить [оставить] эту дурную привычку.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gewohnheit, die

  • 18 Vorgesetzte, die

    (der Vórgesetzten, die Vórgesetzten), eine Vórgesetzte (einer Vórgesetzten, Vórgesetzte) начальница, шеф, руководительница

    viele [einige] Vorgesetzte — многие [некоторые] начальницы

    mehrere [fünf] Vorgesetzte — несколько [пять] начальниц

    Die Vorgesetzte meiner Tochter ist nicht sehr streng. — Начальница моей дочери не очень строгая.

    Sie ist meine direkte Vorgesetzte. — Она моя прямая начальница.

    Wir folgen den Anweisungen unserer Vorgesetzten. — Мы следуем указаниями нашей начальницы [руководительницы].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Vorgesetzte, die

  • 19 Zustimmung, die

    ошибочное оформление падежных зависимостей существительного из-за несовпадения с управлением исходного глагола (einer Sache D) zustimmen и под влиянием падежных зависимостей русского соответствия одобрение чего-л., согласие с чем-л.
    (der Zústimmung, die Zústimmungen) (die Zústimmung zu etw. (D)) согласие с чем-л., одобрение чего-л.

    Ich kann dir meine Zustimmung zu diesem Schritt nicht geben. — Я не могу дать тебе своё согласие на этот шаг.

    Er hat mir seine Zustimmung zu dieser Fahrt verweigert. — Он не разрешил мне эту поездку.

    Bist du seiner Zustimmung zu diesem Plan sicher? — Ты уверен, что он одобрит этот план?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zustimmung, die

  • 20 an die Decke gehen

    ugs.
    (aufbrausen, sehr zornig, wütend werden)
    злиться, приходить в ярость, взвиваться до потолка ( от злости)

    Wissen Sie, sagte Susi unterwegs, ich wollte nie Musik studieren, ich will Kindergärtnerin werden, aber wenn ich zu Hause davon erzähle, dann gehen meine Eltern an die Decke. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Wilde ging sogleich an die Decke: "Da stimmt doch was nicht! Kaum sind Sie aus Thüringen zurück, fangen Sie auch noch an!" (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > an die Decke gehen

См. также в других словарях:

  • die meine — die meine …   Deutsch Wörterbuch

  • Die direkte und die indirekte Rede — § 380. Die direkte Rede. Eine besondere Abart des zusammengesetzten Satzes bilden Sätze mit der direkten Rede. Solche Sätze bestehen aus zwei Teilen; der eine enthält die direkte Rede, d. h. die Äußerung einer dritten Person in der Form einer… …   Deutsche Grammatik

  • Meine Welt (Peggy-March-Album) — Meine Welt Studioalbum von Peggy March Veröffentlichung 1970 Aufnahme 4. bis 17. März 1970 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Meine Welt (Yvonne-Catterfeld-Album) — Meine Welt Studioalbum von Yvonne Catterfeld Veröffentlichung 26. Mai 2003 Label BMG Format …   Deutsch Wikipedia

  • Meine Vaterstadt Stavenhagen — ist ein Roman des deutschen Schriftstellers Fritz Reuter, der 1856 erschien. Es handelt sich um die erste größere Prosaarbeit des Dichters, die, im Gegensatz zu den meisten späteren Werken, nicht in niederdeutscher, sondern in hochdeutscher… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Meine frühen Jahre — Meine frühen Jahre: Weltabenteuer im Dienst (im Original: My Early Life: A Roving Commission ) ist der Titel eines 1930 erschienen Memoirenwerkes des britischen Staatsmannes Sir Winston Churchill, das eine Autobiografie seiner Jugendjahre… …   Deutsch Wikipedia

  • Meine frühen Jahre: Weltabenteuer im Dienst — (im Original: My Early Life: A Roving Commission ) ist der Titel eines 1930 erschienen Memoirenwerkes des britischen Staatsmannes Sir Winston Churchill, das eine Autobiografie seiner Jugendjahre darstellt. Die in Meine frühen Jahre beschriebenen… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Gedanken sind frei — ist ein deutsches Volkslied über die Gedankenfreiheit. Inhaltsverzeichnis 1 Textgeschichte 2 Text 2.1 Überlieferte Versionen 2.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Die ärzte — in Köln 1998 Gründung 1982 Auflösung 1989 Wiedervereinigung 1993 Genre Punk, Rock …   Deutsch Wikipedia

  • Die artige Kunst sich Feinde zu machen — (englisch The gentle art of making enemies: as pleasingly exemplified in many instances: wherein the serious ones of this earth, carefully exasperated, have been prettily spurred on to unseemliness and indiscretion, while overcome by an undue… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»